12月8日下午,应文理学院邀请,西安外国语大学黄立波教授做客白菜官网前沿科学报告,作了题为《基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察——<在延安文艺座谈会上的讲话>三个英译本比较》的报告。报告由外语系主任李俊叶主持,外语系教师和翻译专业研究生聆听了此次报告。
报告主要围绕书面口语体的界定、毛泽东著作书面口语体的语言特征以及具体英译本的考察三个方面展开。黄立波教授通过语料库研究方法,从译出与译入视角,运用实例和图表,对比分析人称代词“我们”和能源式祈使词“应该”的高频使用情况,对其差异进行了深入阐释,得出“译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素”的结论。黄立波教授还对语料库的学习使用和平行文本的对比研究方法等进行了详细解答。报告深入浅出,旁征博引,学术性与实用性并重。
新闻小贴士:
西安外国语大学外国语言文学研究院院长,教授,博士,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心和毛泽东著作翻译研究中心负责人。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作5部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文近40篇。主持国家社科基金项目2项,主持教育部社科基金项目1项,陕西省社科基金项目2项,陕西省教育厅项目1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果一、二等奖、陕西省教学成果奖一等奖、首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。
(核稿:李剑 编辑:郭姗姗)